• Programmation
    • Spectacles
    • Tarifs | Info-billetterie
    • Carte-cadeau
    • Formule combo
    • Éducation
  • Saison 2025-2026
    • Abonnement
    • Pourquoi s'abonner?
    • Offres et tarifs
    • Abo flex
    • FAQ
  • À propos du TNM
    • Le TNM
    • Avec Vous
    • Nouvelles
    • Nous joindre
  • Nous soutenir
  Je donne
Connexion
  Je donne
Connexion
  Je donne
Connexion

LA PAROLE QUÉBÉCOISE AU SERVICE DES TEXTES ÉTRANGERS


1992

Dans une volonté de présenter le répertoire sous un éclairage neuf, Jean-Louis Roux traduit dès 1968 La nuit des rois de Shakespeare. Dur combat qu’il a dû mener alors qu’à cette époque seuls des auteurs français détenaient les droits de traduction des pièces d’ailleurs. Si Olivier Reichenbach a poursuivi dans cette voie, Lorraine Pintal a pris cet engagement fondamental : toute pièce en langue étrangère au TNM est traduite ou adaptée par des dramaturges québécois qui s’appliquent à mieux faire entendre ces œuvres à travers des structures de phrases, des choix de mots qui résonnent davantage auprès du public d’ici et de maintenant. Selon les choix de la mise en scène et les enjeux d’un spectacle, une même œuvre, à quelques années d’intervalle, peut même faire l’objet d’une nouvelle traduction : ce qui n’est pas rare notamment autour des pièces de Shakespeare. Normand Chaurette, s’est commis avec Ibsen et Oscar Wilde, mais il a surtout signé pour Yves Desgagnés et Denis Marleau de nombreuses et poétiques traductions shakespeariennes. Par ailleurs, dans un registre totalement différent et plus cru, Jean Marc Dalpé et Michel Garneau ont proposé avec Hamlet, Richard III et Coriolan un tout autre langage. Du côté des auteurs allemands, Normand Canac-Marquis s’est confronté à Botho Strauss et Brecht ; de sang italien, Marco Micone a jonglé avec Goldoni et Pirandello ; quant à René Gingras, Élisabeth Bourget, René Daniel Dubois, Rébecca Desrape, René Richard Cyr, Sarah Berthiaume, Alexia Bürger et Fanny Britt, ils ont aussi affûté leur plume, avec générosité et talent, au service d’un auteur non francophone et de son œuvre.


L’importance d’être constant d'Oscar Wilde, texte français Normand Chaurette, m.e.s Yves Desgagnés,
2014-2015, Vincent Fafard, Maxime Denommée

Hamlet de William Shakespeare, traduction Jean Marc Dalpé, m.e.s. Marc Béland,
2010-2011, Marie-France Lambert, Benoît McGinnis

Richard III de William Shakespeare, traduction Jean Marc Dalpé, m.e.s. Brigitte Haentjens,
2014-2015, Sylvie Drapeau, Sébastien Ricard

Coriolan de William Shakeaspeare, traduction Michel Garneau, m.e.s. Robert Lepage,
2018-2019, de gauche à droite : Louise Bombardier, Philippe Thibault-Denis, Widemir Normil, Rémy Girard, Alexandre Goyette, Ariane Bellavance-Fafard, Anne-Marie Cadieux, Tania Kontoyanni

© Yves Renaud


LE TNM DE LORRAINE PINTAL


LA PAROLE QUÉBÉCOISE AU SERVICE DES TEXTES ÉTRANGERS


1992

Dans une volonté de présenter le répertoire sous un éclairage neuf, Jean-Louis Roux traduit dès 1968 La nuit des rois de Shakespeare. Dur combat qu’il a dû mener alors qu’à cette époque seuls des auteurs français détenaient les droits de traduction des pièces d’ailleurs. Si Olivier Reichenbach a poursuivi dans cette voie, Lorraine Pintal a pris cet engagement fondamental : toute pièce en langue étrangère au TNM est traduite ou adaptée par des dramaturges québécois qui s’appliquent à mieux faire entendre ces œuvres à travers des structures de phrases, des choix de mots qui résonnent davantage auprès du public d’ici et de maintenant. Selon les choix de la mise en scène et les enjeux d’un spectacle, une même œuvre, à quelques années d’intervalle, peut même faire l’objet d’une nouvelle traduction : ce qui n’est pas rare notamment autour des pièces de Shakespeare. Normand Chaurette, s’est commis avec Ibsen et Oscar Wilde, mais il a surtout signé pour Yves Desgagnés et Denis Marleau de nombreuses et poétiques traductions shakespeariennes. Par ailleurs, dans un registre totalement différent et plus cru, Jean Marc Dalpé et Michel Garneau ont proposé avec Hamlet, Richard III et Coriolan un tout autre langage. Du côté des auteurs allemands, Normand Canac-Marquis s’est confronté à Botho Strauss et Brecht ; de sang italien, Marco Micone a jonglé avec Goldoni et Pirandello ; quant à René Gingras, Élisabeth Bourget, René Daniel Dubois, Rébecca Desrape, René Richard Cyr, Sarah Berthiaume, Alexia Bürger et Fanny Britt, ils ont aussi affûté leur plume, avec générosité et talent, au service d’un auteur non francophone et de son œuvre.


L’importance d’être constant d'Oscar Wilde, texte français Normand Chaurette, m.e.s Yves Desgagnés,
2014-2015, Vincent Fafard, Maxime Denommée

Hamlet de William Shakespeare, traduction Jean Marc Dalpé, m.e.s. Marc Béland,
2010-2011, Marie-France Lambert, Benoît McGinnis

Richard III de William Shakespeare, traduction Jean Marc Dalpé, m.e.s. Brigitte Haentjens,
2014-2015, Sylvie Drapeau, Sébastien Ricard

Coriolan de William Shakeaspeare, traduction Michel Garneau, m.e.s. Robert Lepage,
2018-2019, de gauche à droite : Louise Bombardier, Philippe Thibault-Denis, Widemir Normil, Rémy Girard, Alexandre Goyette, Ariane Bellavance-Fafard, Anne-Marie Cadieux, Tania Kontoyanni

© Yves Renaud


LE TNM DE LORRAINE PINTAL



1992

LE TNM DE LORRAINE PINTAL — 4e DIRECTORAT

1992

1994

LA TROUPE DES ABONNÉ.E.S

1994

1995

BÂTIR UN NOUVEAU MONDE

1995

Infolettre


Des nouvelles du TNM en première ligne !

Vous saurez tout sur nos spectacles, activités et événements en nous permettant de vous informer par courriel.

M'inscrire

Théâtre du Nouveau Monde


84, rue Sainte-Catherine Ouest
Montréal (Québec) H2X 1Z6

Nous joindre


Billetterie + Abonnement
[email protected]
[email protected]
514 866-8668

Administration
[email protected]
514 878-7878

  • Accueil
    • Spectacles
    • Éducation
    • Calendrier
    • Partenaires culturels
    • Espace médiatique
    • Plan de salle
  • Tarifs et promotions
    • Abonnement
    • Formule combo
    • Carte-cadeau
    • Offre mystère
  • Nous soutenir
    • Faire un don
    • Événements-bénéfice
    • Abonnement de prestige
    • Partenaires
    • Mur des philanthropes
    • Implication bénévole
  • Avec vous
    • Rencontres et entretiens
    • Cercle des abonné.e.s du TNM
    • Pratiques théâtrales inclusives
    • Théâtre et francisation
    • Les auditions du TNM
  • À propos du TNM
    • Mission et valeurs
    • Direction artistique
    • Histoire
    • Nouvelles
    • Emploi au TNM
    • Développement durable
    • Équipe du TNM
    • Conseil d'administration
    • Nous joindre
  • Respect de la vie privée
  • Contrat d'achat
  • Conditions d'utilisation

Théâtre du Nouveau Monde © 2019-2024


Une réalisation de ctrlweb
Design par Tom & Tom
Icônes par Icons8

logo-tnm